1920 lines
104 KiB
Plaintext
1920 lines
104 KiB
Plaintext
# game/scripts/inventory/books.rpy:34
|
|
translate chinese galadriel1_book_d8047b16:
|
|
|
|
# nar "Galadriel - a gentle and gracious elven princess is introduced into the story."
|
|
nar "加拉德里尔 - 故事开始介绍了一个温柔和蔼的精灵公主."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:35
|
|
translate chinese galadriel1_book_eb220083:
|
|
|
|
# nar "Galadriel's father - King Methis, and his childhood friend Mofothelis are introduced into the story."
|
|
nar "加拉德里尔的父亲--玛西斯国王和他儿时的朋友莫弗塞利斯被介绍到这个故事中."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:36
|
|
translate chinese galadriel1_book_80e22a6d:
|
|
|
|
# nar "King Methis makes an announcement. His daughter, princess Galadriel is to be wed to chancellor Mofothelis."
|
|
nar "玛西斯国王宣布了一个消息. 他的女儿,加拉德里尔公主将与财政大臣莫弗塞利斯结婚."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:37
|
|
translate chinese galadriel1_book_5ddebc7f:
|
|
|
|
# nar "Galadriel refuses to marry a man who is thrice her age and whom, up until now, she considered only as her uncle."
|
|
nar "加拉德里尔拒绝嫁给一个比她大三倍的男人,直到现在,她都只是把他当成自己的叔叔."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:38
|
|
translate chinese galadriel1_book_57833573:
|
|
|
|
# nar "King Methis dismisses her daughter's {i}foolish{/i} complaints. Galadriel decides to run away."
|
|
nar "玛西斯国王不理会他女儿 {i}愚蠢{/i} 的抱怨.加拉德里尔决定逃跑."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:39
|
|
translate chinese galadriel1_book_cff17b6f:
|
|
|
|
# nar "Galadriel manages to leave the royal residence at night unnoticed..."
|
|
nar "加拉德里尔设法在夜间不被注意地离开了皇家住宅...."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:40
|
|
translate chinese galadriel1_book_3db68fb9:
|
|
|
|
# nar "King Methis is furious about his daughter's escape. He decides to personally lead the search party."
|
|
nar "玛西斯国王对女儿的逃婚感到愤怒.他决定亲自领导搜索队."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:41
|
|
translate chinese galadriel1_book_6f0238c1:
|
|
|
|
# nar "Galadriel rides her mare named {i}white dove{/i} through the forest. The Princess enjoys her freedom..."
|
|
nar "加拉德里尔骑着她的母马 {i}白鸽{/i} 穿过森林. 公主正在享受她的自由..."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:42
|
|
translate chinese galadriel1_book_0ba15cd3:
|
|
|
|
# nar "After a while she meets a rather handsome human nobleman on a horse..."
|
|
nar "过了一会儿,她在遇到了一个相当英俊的人类贵族正骑马闲逛着..."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:43
|
|
translate chinese galadriel1_book_60dedacf:
|
|
|
|
# nar "Galadriel rides alongside the nobleman. They exchange meaningless pleasantries, occasionally interrupted with laughter."
|
|
nar "加拉德里尔骑在贵族旁边.他们交换着毫无意义的玩笑. 他使她哈哈大笑.突然,贵族袭击了公主,把她打昏了!..."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:44
|
|
translate chinese galadriel1_book_14fce107:
|
|
|
|
# nar "Suddenly the nobleman attacks the princess and knocks her out!"
|
|
nar "突然,贵族袭击了公主,把她打昏了!."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:45
|
|
translate chinese galadriel1_book_d5a362d4:
|
|
|
|
# nar "When Galadriel comes to, to her horror, she realises that the nobleman is having his way with her."
|
|
nar "加拉德里尔醒过来了. 令她惊恐的是,她意识到贵族正在和她媾和."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:46
|
|
translate chinese galadriel1_book_480494bc:
|
|
|
|
# nar "Galadriel is screaming for help but the man only laughs at her."
|
|
nar "加拉德里尔不断地呼救,但那个英俊的男人却一直在强奸她."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:47
|
|
translate chinese galadriel1_book_6e62e48e:
|
|
|
|
# nar "Galadriel tries to fight the nobleman off. Only now she notices that about half a dozen men are surrounding them. The men are sneering viciously."
|
|
nar "加拉德里尔试图和贵族搏斗.但现在,她才注意到周围有大约六个人.男人们在邪恶地地嗤笑着."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:48
|
|
translate chinese galadriel1_book_cfdb0209:
|
|
|
|
# nar "After the nobleman is done with Galadriel, every one of his men in turn has a go at the elven princess. Galadriel cries and begs them to stop."
|
|
nar "在贵族和加拉德里尔做完了之后,其他人都要轮流上了精灵公主. 加拉德里尔呼喊着求他们停下来."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:49
|
|
translate chinese galadriel1_book_3d4c55ed:
|
|
|
|
# nar "Galadriel finds herself in a cage at some sort of market. Her hands are tied, Her noble garments are ripped to shreds and her hair is full of twigs and dry semen."
|
|
nar "加拉德里尔发现自己被关在某个市场的笼子里.她的双手被捆着,高贵的衣服被撕成碎片,头发上满是树枝和干掉的精液."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:50
|
|
translate chinese galadriel1_book_514171e3:
|
|
|
|
# nar "A fat, rich looking man buys Galadriel and brings her to his house. The princess does not cry anymore. She is happy to be out of the cage."
|
|
nar "一个肥胖的有钱人买了加拉德里尔,把她带到他家. 公主不再哭了.她很高兴能从笼子里被放出来."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:51
|
|
translate chinese galadriel1_book_7341724a:
|
|
|
|
# nar "Galadriel is allowed to take a bath after which a servant brings her clean clothes and some food."
|
|
nar "加拉德里尔终于可以洗澡了,然后仆人给她带来干净的衣服和一些食物."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:52
|
|
translate chinese galadriel1_book_b16ec6de:
|
|
|
|
# nar "Galadriel is starting to feel hopeful but it does not last. Soon she realises what kind of establishment this is: a whorehouse."
|
|
nar "加拉德里尔开始感到充满希望,但并没有持续多久.很快她意识到这是一个什么样的地方:妓院!"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:53
|
|
translate chinese galadriel1_book_103879d9:
|
|
|
|
# nar "The elven princess is forced to work as a whore. She detests her new life but has very little choice."
|
|
nar "精灵公主被迫做妓女.她讨厌她的新生活,但别无选择."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:54
|
|
translate chinese galadriel1_book_cf36e423:
|
|
|
|
# nar "Galadriel gains popularity quickly. Humans, Dark Elves and even the occasionally dwarfs - she spreads her legs for everyone."
|
|
nar "加拉德里尔很快受到欢迎. 人类,黑暗精灵,甚至偶尔还有矮人 - 她为每个人岔开双腿."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:55
|
|
translate chinese galadriel1_book_940cf36d:
|
|
|
|
# nar "The fame of the young and beautiful elven whore spreads. Galadriel accepts her new life in the brothel."
|
|
nar "年轻漂亮的精灵妓女的名声传开了.加拉德里尔接受了她在妓院的新生活."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:56
|
|
translate chinese galadriel1_book_8bd3be86:
|
|
|
|
# nar "Suddenly and abruptly everything changes. Galadriel finds out that she is pregnant."
|
|
nar "突然之间,一切都又变了. 加拉德里尔发现她怀孕了. "
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:57
|
|
translate chinese galadriel1_book_028102fe:
|
|
|
|
# nar "The end."
|
|
nar "-第一卷结束-"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:61
|
|
translate chinese galadriel1_book_650b99a9:
|
|
|
|
# gen "What the fuck did I just read?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "我他妈刚刚读的是啥?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:71
|
|
translate chinese galadriel2_book_df90e7ec:
|
|
|
|
# nar "Galadriel has been pregnant for several months now. To the princess' own surprise her popularity grows seemingly in direct correlation to the size of her belly."
|
|
nar "加拉德里尔已经怀孕好几个月了. 令公主惊讶的是,她的人气似乎与她的腹部大小直接相关."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:72
|
|
translate chinese galadriel2_book_8cbf26bb:
|
|
|
|
# nar "Although Galadriel maintains the appearance of an obedient whore, in truth she contemplates her escape from the brothel."
|
|
nar "虽然加拉德里尔表面上保持着一个顺从的妓女的形象,但事实上,她在考虑逃离妓院."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:73
|
|
translate chinese galadriel2_book_01908a92:
|
|
|
|
# nar "The Elven Royal-Whore knows nothing of the life outside the walls of the brothel. But it does not affect her determination to escape."
|
|
nar "精灵公主妓女对妓院围墙外的生活一无所知.但这并不影响她逃跑的决心."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:74
|
|
translate chinese galadriel2_book_38fb1c84:
|
|
|
|
# nar "It takes a lot of preparation and careful planning but Galadriel manages to successfully escape from the brothel."
|
|
nar "这需要大量的准备和周密的计划,加拉德里尔最终成功地逃离了妓院."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:75
|
|
translate chinese galadriel2_book_67e56f1c:
|
|
|
|
# nar "Galadriel soon gets lost in the vast city and is forced to spend the night on the street."
|
|
nar "加拉德里尔很快就在这座辽阔的城市迷路了,被迫在街上过夜."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:76
|
|
translate chinese galadriel2_book_594107c7:
|
|
|
|
# nar "Food is hard to come by on the streets. Galadriel fights a pack of stray dogs over some scraps and one of them bites her hand badly."
|
|
nar "街上很难找到食物.加拉德里尔为了一些食物残渣和一群流浪狗搏斗,其中一只狠狠地咬了她的手."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:77
|
|
translate chinese galadriel2_book_6435ca3d:
|
|
|
|
# nar "The now pregnant Galadriel offers her {i}company{/i} to a couple of filthy-looking homeless men in exchange for food. She spends the night with them."
|
|
nar "怀孕的加拉德里尔向两个面目丑陋的无家可归的男人提供{i}服务{/i},以换取食物.她和他们一起过夜."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:78
|
|
translate chinese galadriel2_book_eb74718c:
|
|
|
|
# nar "Galadriel realises that her life back in the brothel wasn't so bad compared to the live she's been leading for the past several days. She decides to return."
|
|
nar "加拉德里尔意识到,与她过去几天经历的生活相比,她在妓院的生活就像是在天堂.她决定回去."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:79
|
|
translate chinese galadriel2_book_80fd0b1d:
|
|
|
|
# nar "Galadriel's owner - the fat, wealthy man does not punish Galadriel for escaping. He is happy to have one of his most popular girls back."
|
|
nar "加拉德里尔的主人--一个肥胖的有钱人不会因为加拉德里尔逃跑而惩罚她.他很高兴有一个最受欢迎的女孩回来"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:80
|
|
translate chinese galadriel2_book_cb566aeb:
|
|
|
|
# nar "Galadriel is, yet again, warm, fed, and full of cum. She is glad to be back and as popular as ever."
|
|
nar "加拉德里尔又一次生活得温暖,干净,营养充足.她很高兴能回来,和以前一样受欢迎."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:81
|
|
translate chinese galadriel2_book_99e6c0aa:
|
|
|
|
# nar "Galadriel keeps servicing the clients throughout the rest of her pregnancy. The baby is due any day now..."
|
|
nar "在她怀孕的剩余时间里,加拉德里尔一直在为客户服务.孩子现在随时都可能出生..."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:82
|
|
translate chinese galadriel2_book_9d2f03c1:
|
|
|
|
# nar "A wealthy man wearing a mask booked Galadriel for an entire day. Galadriel is wondering about the man's true identity rather lazily while pleasuring him."
|
|
nar "一个戴着面具的有钱人订了一整天的加拉德里尔. 加拉德里尔在取悦他的同时,相当懒散地想知道这个人的真实身份"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:83
|
|
translate chinese galadriel2_book_de963a37:
|
|
|
|
# nar "The mystery man spends the entire day by having his way with Galadriel. Her engorged breasts drip milk heavily as the man fucks her."
|
|
nar "神秘人整天都在和加拉德里尔在一起.当那个男人操她时,她丰满的乳房大量喷奶."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:84
|
|
translate chinese galadriel2_book_c0575103:
|
|
|
|
# nar "The masked man splatters Galadriel's face with cum for the second time today. He then chooses to reveal his identity and takes his mask off."
|
|
nar "这个蒙面人今天第二次把精液射在加拉德里尔的脸上.然后他选择表明自己的身份,摘下了面具"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:85
|
|
translate chinese galadriel2_book_ab10ed31:
|
|
|
|
# nar "Galadriel recognises the man as her father - King Methis. Only now he realises that the pregnant whore he fucked for hours is his long lost daughter."
|
|
nar "加拉德里尔认出这个人是她的父亲--玛西斯国王. 直到现在他才意识到他干了几个小时的那个怀孕的妓女是他的女儿."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:86
|
|
translate chinese galadriel2_book_a769e658:
|
|
|
|
# nar "The man embraces his speechless child. Galadriel's eyes have a vacant look in them as her father's semen drips down her face..."
|
|
nar "那人拥抱着他那说不出话的孩子.当她父亲的精液从她脸上滴落的时候,加拉德里尔的眼睛里一片茫然...."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:87
|
|
translate chinese galadriel2_book_0090db82:
|
|
|
|
# nar "Galadriel screams in terror. To her surprise she finds herself back in the royal residence and in her own bed."
|
|
nar "加拉德里尔吓得尖叫起来.令她惊讶的是,她发现自己回到了皇家住宅和自己的床上."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:88
|
|
translate chinese galadriel2_book_cd37835b:
|
|
|
|
# nar "It takes the elven princess several minutes to realise that she never was pregnant. The entire adventure was nothing but a dream."
|
|
nar "精灵公主花了几分钟才意识到她从未怀孕.整个冒险只是一场梦."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:89
|
|
translate chinese galadriel2_book_158b5a2e:
|
|
|
|
# nar "Galadriel rushes to her father's chambers and embraces him. The girl is relived to have her old life \"back\". She happy agrees to marry chancellor Mofothelis."
|
|
nar "加拉德里尔冲进她父亲的房间拥抱他.女孩感受着过去的生活,感觉像 \"重获新生\". 她很高兴的同意了嫁给莫弗塞利斯议长."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:90
|
|
translate chinese galadriel2_book_0f7382c9:
|
|
|
|
# nar "Galadriel is at the altar. She is content and happy. Suddenly she notices something that fills her heart with horror. There is a scar on her hand. The mark of a dog's bite."
|
|
nar "加拉德里尔坐在祭坛上.她很满足,很快乐.突然间,她注意到一些让她内心充满恐惧的东西.她手上有个疤.是狗咬的痕迹."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:91
|
|
translate chinese galadriel2_book_028102fe:
|
|
|
|
# nar "The end."
|
|
nar "-全书完-"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:95
|
|
translate chinese galadriel2_book_f70f1bd0:
|
|
|
|
# gen "..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:105
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e146ffbd:
|
|
|
|
# nar "A new race of half-frozen undead monsters is introduced into the story."
|
|
nar "书中介绍了冰霜亡灵种族的起源."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:106
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_334460cb:
|
|
|
|
# nar "A family of noble northmen is introduced into the story."
|
|
nar "书中介绍了北国贵族."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:107
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_3d3b3b08:
|
|
|
|
# nar "A group of people known as Watchmen are introduced into the story."
|
|
nar "书中还介绍了一群被称为守望者的人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:108
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_f9d51bae:
|
|
|
|
# nar "Half-frozen undead attack the Watchmen killing everyone but one man who flees the massacre."
|
|
nar "冰霜亡灵袭击了守望者,除了一个人侥幸逃离这场大屠杀外,所有的守望者都被杀死了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:109
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_cc063836:
|
|
|
|
# nar "The survivor is captured and executed for desertion."
|
|
nar "这个幸存者后来因逃跑而被捕并处决."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:110
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_3c1e00d6:
|
|
|
|
# nar "A bitch gives birth to six pups, later they are given to the children of the Nobles in the north."
|
|
nar "一个妓女生了六个孩子,后来这些孩子被送给了北国贵族."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:111
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_81fe4ad0:
|
|
|
|
# nar "The royal family of the south and the king are introduced into the story."
|
|
nar "书中介绍了南国的王室和国王."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:112
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_9eec4aae:
|
|
|
|
# nar "The right hand of the south king suddenly dies."
|
|
nar "南国的宰相突然离奇死亡."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:113
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_9d292676:
|
|
|
|
# nar "South King travels North with intention of marrying his son to a Northmen noble."
|
|
nar "南国国王北上,打算让他的儿子和北国贵族联姻."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:114
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_58e6f16c:
|
|
|
|
# nar "Children of the Northmen Nobles send their mother a letter pertaining the sudden demise of the King's right hand."
|
|
nar "北国贵族的孩子们给他们的母亲写了一封关于南国宰相突然死亡的信."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:115
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_da669917:
|
|
|
|
# nar "The mother believes Southmen plot against the South King."
|
|
nar "母亲相信这是南方人密谋推翻南国国王的一次行动."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:116
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_d890e6b0:
|
|
|
|
# nar "South King and his family arrive at the capital of the Northmen."
|
|
nar "南国国王一行人抵达北国首都."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:117
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_43172391:
|
|
|
|
# nar "South Queen is having sex with her own brother. A little boy is traumatised for life after catching them in the act."
|
|
nar "南国皇后正在和她自己的兄弟发生性关系.一个小男孩目睹了这一切,在被他们抓到之后打成了重伤."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:118
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_11ea5d63:
|
|
|
|
# nar "The little boy is traumatised further after attempted child murder takes place. The kid barely survives and is now in a coma."
|
|
nar "南国皇后企图谋杀掉他,但没有成功,这个小男孩受到二次创伤.这个孩子现在快死了,处于昏迷状态."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:119
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_7a6c66cb:
|
|
|
|
# nar "A new family from across the sea is introduced into the story."
|
|
nar "书中介绍了一个隔海而来的新家族."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:120
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_30e27311:
|
|
|
|
# nar "The exiled prince from across the sea plans to forcefully trade his sister in exchange for the army from the local barbarians."
|
|
nar "这位隔海被流放的王子,打算用自己的妹妹做交易,换取当地野蛮人的指挥权."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:121
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_cb734a14:
|
|
|
|
# nar "The child-murdering, sister-fucker brags about killing the previous South King, earning himself a king-slayer title."
|
|
nar "这位弑童的操妹混蛋,吹嘘自己杀死了前任南王,为自己赢得了弑君者的头衔."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:122
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_ba2a2d30:
|
|
|
|
# nar "The sister of the exiled prince from across the sea is given three ostrich-like eggs as a wedding gift."
|
|
nar "隔海流放的王子的妹妹,得到了三个鸵鸟蛋作为结婚礼物."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:123
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e5053640:
|
|
|
|
# nar "Noble Northman is appointed the new right hand of the South King."
|
|
nar "北国贵族被任命为南王的新宰相."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:124
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e7953cbd:
|
|
|
|
# nar "Child-murdering, king-slaying, sister-fucker sends an assassin to finish the job, but the mother and his dog kill off the attacker."
|
|
nar "弑童者-弑君者-操妹者派一个刺客来完成这项工作,但母亲和他的狗杀死了袭击者."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:125
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_6b9ddc6c:
|
|
|
|
# nar "The mother is not amused and suspects the Southmen are at fault."
|
|
nar "母亲很不高兴,她怀疑南方人做错了什么."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:126
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_4ac0c719:
|
|
|
|
# nar "Noble Northman sends off his bastard son to serve as a Watchman up North for the rest of his days."
|
|
nar "北国贵族派她的私生子去北方当守望者,度过余生."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:127
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_48a2af89:
|
|
|
|
# nar "He's also forced to take a vow of chastity."
|
|
nar "他也被迫发誓要永保贞操."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:129
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_744f7b4c:
|
|
|
|
# gen "Damn. Serving someone for eternity is one thing, but not being able to fuck is just cruel." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "该死的. 为某人永远服务是一回事,不能做爱就太残忍了." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:131
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_a75c1e95:
|
|
|
|
# nar "The bastard gives his tomboy sister a sword the size of a needle."
|
|
nar "这个混蛋给了他的假小子妹妹一把针大小的剑."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:132
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_096d52d2:
|
|
|
|
# nar "A dwarf is introduced into the story."
|
|
nar "书中介绍了一个侏儒."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:133
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e82b09bd:
|
|
|
|
# nar "South Queen's oldest son, The Bratty Prince, kills a Northmen Commoner and threatens to kill Noble Northmen tomboy."
|
|
nar "南国皇后的长子,臭小子王子,杀死了一名北国平民,并威胁要杀光北国贵族假小子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:134
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e75d8052:
|
|
|
|
# nar "Tomboy's overgrown dog bites the Bratty Prince."
|
|
nar "假小子的长得太大的狗咬了臭小子王子"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:135
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_f97db4a7:
|
|
|
|
# nar "South Queen demands the dog to be killed, but Tomboy releases it to the wild."
|
|
nar "南国皇后下令杀死这只狗,但假小子将它放归野外."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:136
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e339ecab:
|
|
|
|
# nar "South Queen demands tomboy's sister dog is killed instead."
|
|
nar "南国皇后再次下令必须杀死假小子妹妹的狗."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:137
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_9cf03bbb:
|
|
|
|
# nar "The very traumatised boy wakes up from comma and learns that he will be crippled for life, deepening his trauma."
|
|
nar "那位深受南国皇后创伤的男孩在此刻醒来,他得知自己将终生残废,再次深深刺激了他."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:138
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_ad0bd292:
|
|
|
|
# nar "In the meantime the exiled princess from across the sea friendzones a disgraced knight. Then she gets raped by her newly wed barbarous husband."
|
|
nar "与此同时,来自大海彼岸的流放公主与一个名誉扫地的骑士成为了朋友.然后她被她新婚的野蛮人丈夫强奸了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:139
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_dd3c4931:
|
|
|
|
# nar "South king laments about his debt issues."
|
|
nar "南国国王为自己的债务问题而哀叹.."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:140
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_63c67f29:
|
|
|
|
# nar "Mother of the traumatised child plans on telling her husband about the ordeal but is stopped when she meets her old friend with a peculiar nickname, Littletoe."
|
|
nar "受创伤的孩子的母亲打算告诉她丈夫这场磨难,但当她和她的老友聊到这件事时,老友阻止了她,老友有一个奇怪的绰号:小脚趾."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:142
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_1597345e:
|
|
|
|
# gen "*He-he-he*" ("grin", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "*哈-哈-哈*" ("grin", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:144
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_46e2fba2:
|
|
|
|
# nar "The virgin bastard struggles to find his place among Watchmen."
|
|
nar "处男私生子努力在守望者中取得地位."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:145
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_37b9b6ac:
|
|
|
|
# nar "The exiled princess is now pregnant and experiences a Stockholm syndrome."
|
|
nar "被流放的公主现在怀孕了,患上了斯德哥尔摩综合症."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:146
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_04d0070f:
|
|
|
|
# nar "The princess threatens her brother."
|
|
nar "公主威胁她哥哥."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:147
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_fdf26c58:
|
|
|
|
# nar "The dwarf brother of the king-slayer gives a horse saddle to the crippled boy his brother tried to kill."
|
|
nar "弑君者的矮人兄弟给了他哥哥想要杀死的受创伤的男孩一个马鞍."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:148
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_c06a0ab1:
|
|
|
|
# nar "The new right hand of the South King investigates the demise of his predecessor, finding that his king has a bastard child."
|
|
nar"南国国王的新宰相调查前任宰相的死因,发现南国国王有一个私生子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:149
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_52e86226:
|
|
|
|
# nar "A tournament takes place."
|
|
nar "于是这场游戏开始了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:150
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_27682a8f:
|
|
|
|
# nar "The Bastard Virgin befriends a certain chubby Watchman."
|
|
nar "处男私生子与某个胖乎乎的守望者成为朋友."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:151
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_fc80e854:
|
|
|
|
# nar "Across the sea, the exiled prince has a fight with his sister."
|
|
nar "隔海相望,流放王子与妹妹打架."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:152
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_23f4ed99:
|
|
|
|
# nar "One of the Noble Northwomen daydreams about becoming a queen while her tomboy sister dreams of becoming a boy."
|
|
nar "一位北国贵族女子梦想成为女王,而她的假小子妹妹则梦想成为男孩."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:153
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_4edcbde8:
|
|
|
|
# nar "Crippled boy's mother plans to arrest the dwarf because she believes he's responsible for the traumatic experiences of her child."
|
|
nar "残疾男孩的母亲计划抓住侏儒,因为她认为他应对她孩子的创伤经历负责."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:154
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_44bd4b6a:
|
|
|
|
# nar "A man with no balls is introduced into the story. He turns out to be a spy of the South King."
|
|
nar "书中介绍了一个没有胆子的人.他原来是南王的间谍."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:155
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_0c252d70:
|
|
|
|
# nar "South king learns that the exiled princess is pregnant and plans killing her, but his advisor talks him out of it."
|
|
nar "南王得知被流放的公主怀孕了,打算杀了她,但他的顾问劝他不要这样做."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:156
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e4d7aee0:
|
|
|
|
# nar "Right hand of the South King hands in his resignation, angering the king."
|
|
nar "南国宰相递辞,激怒本王."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:157
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e1cba671:
|
|
|
|
# nar "Queen's brother, the sister-fucker, learns that their dwarf brother is being kept captive by the mother of the child they tried murdering."
|
|
nar "南国皇后的兄弟,那个混蛋,得知他们的侏儒兄弟被他们试图谋杀的孩子的母亲俘虏."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:158
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_8bc91260:
|
|
|
|
# nar "Sister-fucker wounds the king's advisor who just resigned."
|
|
nar "混蛋伤了刚刚辞职的国王顾问."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:159
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_2cefb9a5:
|
|
|
|
# nar "The king rips the letter of resignation, forcing his advisor to remain."
|
|
nar "国王撕毁辞职信,迫使他的顾问留下."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:160
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_afb441a5:
|
|
|
|
# nar "Some execution takes place."
|
|
nar "发生了一些处决."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:161
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_113f1793:
|
|
|
|
# nar "King's advisor discovers that two sons of the king are not his."
|
|
nar "国王的顾问发现国王的两个儿子不是他的."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:162
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_1e364188:
|
|
|
|
# nar "The traumatised boy learns how to ride a horse, but is attacked by North-Northmen."
|
|
nar "受过创伤的男孩学会了如何骑马,但遭到北国人的袭击."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:163
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_3a832b4e:
|
|
|
|
# nar "Noble Northmen rally the lands of the king who's fallen to the rebels, rescue him and enslave a random North-Northwoman."
|
|
nar "高贵的北国人召集被叛军攻陷的国王的土地,营救他并奴役一名随机的北方女性."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:164
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_7bae3ca5:
|
|
|
|
# nar "The dwarf bargains his life for freedom through a fair trial."
|
|
nar "侏儒通过公平的审判以生命换取自由."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:165
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_b3bfe37b:
|
|
|
|
# nar "The dwarf and the mother appoint their fighters, the dwarf's fighter wins."
|
|
nar "侏儒和母亲指定他们的战士,侏儒的战士获胜."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:167
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_28fa8ffb:
|
|
|
|
# gen "*Gah* Nobles.. Always asking someone else to do their bidding." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "*唉* 贵族.. 总是要求别人做他们想做的." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:169
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_056ed695:
|
|
|
|
# nar "The exiled prince grows inpatient waiting for his barbarous troops and threatens to kill his sister's barbarous unborn child."
|
|
nar "流放的王子在等待他的野蛮军队时变得没耐心,并威胁要杀死他妹妹野蛮王未出生的孩子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:170
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_25623512:
|
|
|
|
# nar "His sister's newly wed husband kills him by pouring molten gold on his head."
|
|
nar "他妹妹的新婚野蛮人丈夫将熔化的黄金倒在他的头上,杀死了他."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:172
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_b0ef66b3:
|
|
|
|
# gen "*heh* That's just golden." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "*嘿*就只用黄金." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:174
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_bbecec4f:
|
|
|
|
# nar "King's advisor confronts the Queen about her incestuous love."
|
|
nar "南国国王的顾问就她的乱伦质问皇后."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:175
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e0bc06d3:
|
|
|
|
# nar "The king gets wounded by a boar and dies."
|
|
nar "南国国王被野猪拱伤而死."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:176
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_2fbcb474:
|
|
|
|
# nar "Dead King's advisor sends a letter to Dead King's brother, informing him about his brother's unfaithful wife."
|
|
nar "南国死去的国王的顾问给南国死去的国王的兄弟写了一封信,告诉他他兄弟的妻子不忠."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:177
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_d11aedc1:
|
|
|
|
# nar "Dead King's advisor confronts the Queen and the Bratty Prince and gets taken prisoner as a result."
|
|
nar "南国死去的国王的顾问与皇后和臭小子王子对质,结果被俘虏."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:179
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_3cf1d617:
|
|
|
|
# gen "It's as if he's looking to get beheaded." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "就好像他想被斩首一样." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:181
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_87dbba0a:
|
|
|
|
# nar "Dead King's assassin is caught by the friendzoned knight while he was trying to poison the pregnant exiled princess from across the sea."
|
|
nar "南国死去的国王的刺客在试图毒害来自大海对岸的流放怀孕的公主时被野蛮人抓住了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:182
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_2347a297:
|
|
|
|
# nar "The barbarous soon-to-be daddy is not amused and vows to conquer them all."
|
|
nar "野蛮人的准爸爸不高兴,发誓要踏平他们."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:183
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_6becae54:
|
|
|
|
# nar "The tomboy and her sister flee north but one of them gets captured."
|
|
nar "假小子和她的妹妹逃往北方,但其中一人被抓获."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:184
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_463faeb2:
|
|
|
|
# nar "Noble Northmen prepare the armies in attempt to free their sister."
|
|
nar "高贵的北方人准备军队解救他们的妹妹."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:185
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_02685d4e:
|
|
|
|
# nar "The traumatised, crippled boy is left behind to rule the North."
|
|
nar "受过创伤的残废男孩被留下来统治北方."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:186
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_fcf781e4:
|
|
|
|
# nar "Mother of the traumatised boy visits her sister and her milk-drinker of a son."
|
|
nar "受创伤男孩的母亲拜访了她的妹妹和一个喝牛奶的儿子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:187
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_63128c49:
|
|
|
|
# nar "The dwarf while heading back South is captured by the local tribesmen."
|
|
nar "向南返回的侏儒被当地部落的人俘虏."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:188
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_a3da90fc:
|
|
|
|
# nar "Watchmen discover how half-frozen undead are born."
|
|
nar "守望者发现冰霜亡灵是如何诞生的."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:189
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_af5efc32:
|
|
|
|
# nar "Barbarous soon-to-be daddy does barbarous things but gets wounded in the process."
|
|
nar "野蛮的准爸爸做了野蛮的事情,但在这个过程中受伤了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:190
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_f9caeb6f:
|
|
|
|
# nar "Bratty prince appoints his grandpa as new King's Advisor."
|
|
nar "臭小子任命他的爷爷为新国王的顾问."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:191
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_609fb733:
|
|
|
|
# nar "Daughter of the Dead King's Imprisoned Advisor begs the Bratty Prince for the life of her father."
|
|
nar "南国死去的国王被囚禁的顾问的女儿恳求臭小子王子为她父亲的生命."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:192
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e1b464dd:
|
|
|
|
# nar "An entire nation of Seamen is introduced into the story."
|
|
nar "整个海员国家都被引入了故事中."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:193
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_1cbcedbb:
|
|
|
|
# nar "Mother of the crippled boy asks Seamen for help, in exchange offers her two daughters."
|
|
nar "瘸腿男孩的母亲用她的的两个女儿做交换,向海员求助."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:194
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_ebba1161:
|
|
|
|
# nar "The virgin bastard receives praise for his service and is given a steel sword."
|
|
nar "处女守望者因其服务而受到称赞,并获得了一把钢剑."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:195
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_6864ca77:
|
|
|
|
# nar "Barbarian husband is on the brink of death, his wife tries some slave magic to save him."
|
|
nar "野蛮人丈夫濒临死亡,他的妻子尝试了一些奴隶魔法来拯救他."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:196
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_3a20ae21:
|
|
|
|
# nar "The wife goes into labour and is being assisted by her friendzoned knight."
|
|
nar "妻子要分娩了,她的朋友骑士正在帮助她."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:197
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_14442794:
|
|
|
|
# nar "A lot of Northmen die in a fight with the Southmen, and the king-slayer gets captured by Northmen."
|
|
nar "许多北方人在与南方人的战斗中丧生,而弑君者被北方人俘虏."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:198
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_b3f0268f:
|
|
|
|
# nar "Northmen plan to trade the sister-fucker for their people, but South Queen turns them down."
|
|
nar "北方人计划用这个混蛋换他们的人民,但南方女王拒绝了他们."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:199
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_2284d82a:
|
|
|
|
# nar "Dead King's Imprisoned Advisor swears loyalty to the Bratty Prince, hoping to not lose his head."
|
|
nar "南国死去的国王被囚禁的顾问宣誓效忠于臭小子王子,希望他不要失去理智."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:201
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_2545de52:
|
|
|
|
# gen "Finally the man has seen reason." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "终于,这个人看到了理智." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:203
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_3c073bbe:
|
|
|
|
# nar "He gets beheaded anyway and his children are forced to watch."
|
|
nar "但他无论如何都会被斩首,他的孩子们被迫观看."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:205
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_e820c661:
|
|
|
|
# gen "Well, fuck." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "好吧,操." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:207
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_4e2707b9:
|
|
|
|
# nar "Northmen rebel against other kingdoms and proclaim independence. Headless man's son is appointed as King of the North."
|
|
nar "北方人起义反对其他王国并宣布独立.无头人的儿子被任命为北方国王."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:208
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_9e743c46:
|
|
|
|
# nar "Usurpers fight over the South Throne."
|
|
nar "篡夺者争夺南王座."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:209
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_d517d70f:
|
|
|
|
# nar "King's Advisor appoints his son, the dwarf as the new advisor."
|
|
nar "国王的顾问任命他的儿子侏儒为新顾问."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:210
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_445d8ba8:
|
|
|
|
# nar "The virgin bastard attempts escaping from the Watchmen but his virgin brothers convince him to stay."
|
|
nar "处女混蛋试图逃离守望者,但他的处女兄弟说服他留下来."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:211
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_9f13e19e:
|
|
|
|
# nar "The tomboy escapes the South Kingdom disguised as a boy."
|
|
nar "假小子伪装成男孩逃离南国."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:213
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_17fbc8ca:
|
|
|
|
# gen "Surprise, surprise..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "惊喜,惊喜..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:215
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_a79d0540:
|
|
|
|
# nar "The Bratty Prince plans on marrying the daughter of the man he just executed."
|
|
nar "臭小子打算娶刚刚处决的那个人的女儿."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:216
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_5d1e28b4:
|
|
|
|
# nar "Exiled princess gives birth, but her child is born deformed and dead. The slave magic backfired, leaving her husband in a vegetative state."
|
|
nar "流放的公主生了,但她的孩子生下来就畸形死了.奴隶魔法适得其反,让她的丈夫处于植物人状态."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:217
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_0036a2ca:
|
|
|
|
# nar "She decides to end her husband's life."
|
|
nar "她决定结束丈夫的生命."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:218
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_bfde20cd:
|
|
|
|
# nar "A funeral pyre is prepared, the princess hides her three ostrich-sized eggs inside."
|
|
nar "柴堆准备好了,公主把她的三个鸵鸟大小的蛋藏在里面."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:219
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_60f4ce1e:
|
|
|
|
# nar "The witch is captured by barbarians and placed on the funeral pyre alive and set afire."
|
|
nar "公主被野蛮人俘虏,活活放在火葬柴堆上放火."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:220
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_49e2666f:
|
|
|
|
# nar "Despite the pleas of the friendzoned knight, the mourning wife walks into the flames herself."
|
|
nar "不顾友军骑士的恳求,哀悼的妻子自己走进了火海."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:221
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_aee778c8:
|
|
|
|
# nar "When the embers die the following morning, the princess is found in the ashes, unharmed, flanked by three newly-hatched baby dragons."
|
|
nar "第二天早上余烬死去时,公主被发现在灰烬中,毫发无伤,旁边是三只刚孵化的幼龙."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:222
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_25796055:
|
|
|
|
# nar "Friendzoned knight and other barbarians pay tribute to their new Queen of Dragons."
|
|
nar "好人卡骑士和其他野蛮人向他们的新龙王后致敬."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:223
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_5ad8c500:
|
|
|
|
# nar "\"This is the way.\" They say unanimously."
|
|
nar "\"就是这样.\"他们一致说."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:225
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_028102fe:
|
|
|
|
# nar "The end."
|
|
nar "-第一部结束-"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:229
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_0d852e62:
|
|
|
|
# gen "The author of this book has some serious issues." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "这本书的作者有一些严重的问题." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:230
|
|
translate chinese game_of_chairs1_book_c603fb75:
|
|
|
|
# gen "I wonder if it's even worth picking up the continuation..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "我想知道这本书是否值得继续看下去..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:240
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_86db1df3:
|
|
|
|
# nar "A very hot sorceress is introduced into the story."
|
|
nar "故事中引入了一位非常火辣的女巫."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:241
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_0cbc94c8:
|
|
|
|
# nar "The brother of the South King murdered by a boar, The Usurper King, is planning to take the South Throne for himself, with the help of his sexy sorceress."
|
|
nar "被野猪谋杀的南方王的兄弟篡位王计划在他性感的女巫的帮助下夺取南方王位."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:242
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_502dacdf:
|
|
|
|
# nar "The Bratty Prince wants all bastard sons of his father dead, unbeknown of his own bastardly blood."
|
|
nar "卑鄙的王子想要他父亲的所有私生子都死了,不知道他自己的私生子血统."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:243
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_f7d55cd3:
|
|
|
|
# nar "The King of the North offers peace to the Southmen in exchange for legal independence and his sisters' safety."
|
|
nar "北方之王向南方人提供和平,以换取法律独立和他姐妹们的安全."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:244
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_2c4f7a81:
|
|
|
|
# nar "The King of the North sends his mum and his friend to seek alliance with another royal usurper."
|
|
nar "北方之王派他的妈妈和他的朋友寻求与另一个皇室篡位者结盟."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:245
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_3a35afdf:
|
|
|
|
# nar "Some Watchmen take shelter in a house whose owner is having sexual relationship with his many daughters."
|
|
nar "一些守望者躲在一所房子里,房子的主人正与他的许多女儿发生性关系."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:246
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_7cd10a5b:
|
|
|
|
# nar "Virgin Watchmen are unamused."
|
|
nar "处女守望者不高兴."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:247
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_5044d1f0:
|
|
|
|
# nar "Newly titled Queen of Dragons struggles keeping her people fed and alive."
|
|
nar "新获得称号的巨龙女王努力让她的人民吃饱喝足."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:248
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_36f292cd:
|
|
|
|
# nar "North King's friend reaches the kingdom of Seamen."
|
|
nar "北王的朋友到达海员王国."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:249
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_7636fd0c:
|
|
|
|
# nar "North King's friend is finally reunited with his father and sister."
|
|
nar "北王的朋友终于与父亲和妹妹团聚了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:250
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_d5edaa4f:
|
|
|
|
# nar "The father shames his son by saying he's not worthy of being called a Seaman any more."
|
|
nar "父亲羞辱了他的儿子,说他不配再被称为海员了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:251
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_b779c8d7:
|
|
|
|
# nar "South Queen rejects the peace treaty proposed by the North King and new King's Advisor, the dwarf, exiles the head of the guards to become a Watchman."
|
|
nar "南王后拒绝了北王和新王的顾问矮人提出的和平条约,流放了卫队的首领成为守望者."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:252
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_7f48c769:
|
|
|
|
# nar "The tomboy disguised as a boy admits her true identity to a boy she likes."
|
|
nar "伪装成男孩的假小子向她喜欢的男孩承认了自己的真实身份."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:253
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_322ca340:
|
|
|
|
# nar "Chubby Watchman is approached by one of the daughters that sleeps with her father, explaining she's afraid for her unborn child."
|
|
nar "一个和她父亲睡在一起的女儿找到胖乎乎的守望者,解释说她害怕她未出生的孩子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:254
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_b7c4418a:
|
|
|
|
# nar "Chubby Watchman asks The Bastard for help, but in his virginal jealousness he refuses."
|
|
nar "胖乎乎的守望者向混蛋寻求帮助,但出于处女的嫉妒,他拒绝了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:255
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_dc69ae0f:
|
|
|
|
# nar "Queen of Dragons receives a severed head as a gift from an unknown party."
|
|
nar "龙之女王收到了一个未知团体的礼物,作为礼物."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:256
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_e152c995:
|
|
|
|
# nar "A servant of The Usurper King recruits a pirate fleet to aid them."
|
|
nar "篡位王的仆人招募海盗舰队来帮助他们."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:257
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_c098199c:
|
|
|
|
# nar "The Usurper King tries his luck in siring an heir with the hot sorceress, after his wife fails to produce a son."
|
|
nar "篡位国王在他的妻子未能生下儿子后,尝试与性感的女巫生下继承人的运气."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:258
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_6699fb55:
|
|
|
|
# nar "The Bastard uncovers the morbid mystery of the lack of male lineage in his host's house."
|
|
nar "混蛋揭开了主人家中缺乏男性血统的病态之谜."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:259
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_9efac0ce:
|
|
|
|
# nar "Shortly after, The Bastard gets knocked out cold by the host."
|
|
nar "不久之后,混蛋就被主人打晕了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:260
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_af462736:
|
|
|
|
# nar "North King's mum arrives at yet another usurper's camp to negotiate alliance. The usurper turns out to be recently wed."
|
|
nar "北王的妈妈又到了另一个篡位者的营地谈判联盟.篡位者原来是最近结婚的."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:261
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_7d7367a4:
|
|
|
|
# nar "A bad-ass female warrior is introduced into the story."
|
|
nar "故事中引入了一个坏蛋女战士."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:262
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_ce64052d:
|
|
|
|
# nar "The Married Usurper refuses to consummate his marriage because he turns out to be gay."
|
|
nar "已婚篡位者拒绝完成他的婚姻,因为他原来是同性恋."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:263
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_54ce15b6:
|
|
|
|
# nar "The Gay but Married Usurper is shown banging his wife's brother in graphic details."
|
|
nar "同性恋但已婚篡位者以生动的细节与他妻子的兄弟发生性关系."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:265
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_8bc0de15:
|
|
|
|
# gen "Poor wife." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "可怜的妻子."("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:267
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_91f8afe8:
|
|
|
|
# nar "Father of the North King's friend plans an attack on the Northmen with his daughter."
|
|
nar "北方国王朋友的父亲计划和他的女儿一起袭击北方人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:268
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_ae18a798:
|
|
|
|
# nar "North King's friend decides to end the friendship by joining his father and sister's vendetta against Northmen."
|
|
nar "北方国王的朋友决定加入他父亲和姐姐对北国的仇杀,结束这段友谊."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:269
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_4e580b97:
|
|
|
|
# nar "The dwarf appoints his favourite whore as Headless Man's daughter handmaiden."
|
|
nar "侏儒任命他最喜欢的妓女为无头人的女儿侍女."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:270
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_df3ab21e:
|
|
|
|
# nar "The Watchmen are forced to leave their shelter because the host is 'in the mood' and needs space."
|
|
nar "守望者被迫离开他们的庇护所,因为主人‘心情不好’并且需要空间."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:271
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_db8b748b:
|
|
|
|
# nar "When heading south to reach the North Kingdom, Watchmen are attacked by Southmen."
|
|
nar "向南前往北方王国时,守望者遭到南方人的袭击."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:272
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_bbd72903:
|
|
|
|
# nar "Someone dies. Tomboy disguised as a boy and the bastard friend she likes are taken prisoner."
|
|
nar "有人死了.假小子伪装成男孩,她喜欢的混蛋朋友被俘虏了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:273
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_e98069a8:
|
|
|
|
# nar "North King's mum attempts to reunite all usurpers but they bicker about the throne."
|
|
nar "北王的妈妈试图让所有篡位者重聚,但他们为王位争吵不休."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:274
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_d222dc6d:
|
|
|
|
# nar "Littletoe visits North King's mum and offers her daughters' lives for the sister-fucker."
|
|
nar "Littletoe 拜访了北方国王的妈妈,并为这个混蛋提供了她的女儿们的生命."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:275
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_f135ddaa:
|
|
|
|
# nar "Out of nowhere, the hot sorceress gives birth to a demon baby."
|
|
nar "不知从何而来,火辣的女巫生下了一个恶魔宝宝."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:277
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_849406a9:
|
|
|
|
# gen "What the fuck?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "这他妈的什么鬼啊?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:279
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_64b3c67a:
|
|
|
|
# nar "The Bratty Prince publicly abuses his betrothed and shames her dead father."
|
|
nar "臭小子公然辱骂未婚妻,羞辱她死去的父亲."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:280
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_cd71a501:
|
|
|
|
# nar "The dwarf, King's Advisor, sends two prostitutes to his chamber, in order to calm his temper."
|
|
nar "国王的顾问侏儒将两个妓女送到他的房间,以平息他的脾气."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:281
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_0684acf8:
|
|
|
|
# nar "The Bratty king makes the prostitutes brutally beat each other or be killed, but the dwarf intervenes."
|
|
nar "臭小子让妓女们残忍地互相殴打或被杀,但侏儒介入."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:283
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_79591ab3:
|
|
|
|
# gen "How dare he! That little shit!" ("angry", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "他怎么敢!那个小屁孩!" ("angry", xpos="far_left", ypos="head") # Genie obviously means the prince.
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:285
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_5643d649:
|
|
|
|
# nar "The dwarf discovers that his sister is having an incestuous relationship with their cousin."
|
|
nar "小矮人发现他的妹妹和他们的表弟发生了乱伦关系."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:286
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_b56b1374:
|
|
|
|
# nar "The dwarf blackmails the cousin into spying on his lover."
|
|
nar "侏儒勒索表弟监视他的情人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:287
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_92e8f741:
|
|
|
|
# nar "The tomboy disguised as a boy and her friend, the bastard child of the dead king, are taken to a local torture chamber."
|
|
nar "伪装成男孩的假小子和她的朋友,死去国王的私生子,被带到当地的酷刑室."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:288
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_8df3b3bf:
|
|
|
|
# nar "The grandpa of the Bratty soon-to-be King visits the torture chambers and recognizes the tomboy disguised as a boy, as just tomboy and makes her his servant."
|
|
nar "即将成为国王的布拉蒂的爷爷参观了酷刑室,并认出了伪装成男孩的假小子,只是假小子,并让她成为他的仆人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:289
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_c14a4a4c:
|
|
|
|
# nar "After forty days of wandering the desert, the Queen of Dragons and her sickly barbarians find shelter at a desert city."
|
|
nar "在沙漠中游荡了四十天后,巨龙女王和她生病的野蛮人在沙漠城市找到了庇护所."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:290
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_3d87184b:
|
|
|
|
# nar "The Tomboy Servant frees three men from the torture chambers."
|
|
nar "假小子仆人从刑讯室中解救了三名男子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:291
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_77eee0cf:
|
|
|
|
# nar "One of the rescued men promises to kill three men she fingers, the first choice is the torturer."
|
|
nar "其中一个获救的男人承诺要杀死她手指上的三个男人,第一选择是折磨者."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:292
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_11343291:
|
|
|
|
# nar "The hot sorceresses' demon baby kills the Usurper King's Gay Usurper brother."
|
|
nar "火辣女巫的恶魔宝宝杀死篡位王的同性恋篡位兄弟."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:293
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_081d4e08:
|
|
|
|
# nar "Dead Gay Usurper's army decides to join the killer of their leader. Except his wife and mother-in-law."
|
|
nar "死同性恋篡位者的军队决定加入杀害他们领导人的行列.除了他的妻子和岳母."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:295
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_f3039d2d:
|
|
|
|
# gen "Damn. I was not expecting that." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "该死.我没想到会这样." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:297
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_5a63dc8a:
|
|
|
|
# nar "The bad-ass female warrior swears fealty to North King's mum."
|
|
nar "那个坏蛋女战士向北王的妈妈宣誓效忠."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:298
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_8f23408a:
|
|
|
|
# nar "North King's treacherous friend, against his sister's orders plans to capture the Northmen's Capital during the absence of the North King."
|
|
nar "北王的奸诈朋友,违背姐姐的命令,计划趁北王不在的时候攻占北人的首都."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:299
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_a4a6feff:
|
|
|
|
# nar "The dwarf learns that barrels filled with oil float on water and make a great water minefield."
|
|
nar "小矮人得知装满石油的桶漂浮在水面上,形成了一个巨大的水雷区."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:300
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_6b66bfb7:
|
|
|
|
# nar "A group of Watchmen arrives at an ancient fortress called 'Fisting of the First Men' with the intention of raiding it."
|
|
nar "一群守望者来到一座名为‘先民之拳’的古老堡垒,意图突袭."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:301
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_07644bec:
|
|
|
|
# nar "Some council member proposes marriage to the Queen of Dragons, in exchange for his wealth."
|
|
nar "某个议会成员向龙后求婚,以换取他的财富."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:302
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_87a40cdc:
|
|
|
|
# nar "The friendzoned knight is unamused and advises her to gain the trust of the people another way."
|
|
nar "朋友区的骑士很不高兴,建议她用另一种方式获得人们的信任."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:303
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_dc5dd1a4:
|
|
|
|
# nar "Against South Queen's wishes, her dwarf brother sends his niece to France for safety."
|
|
nar "违背南皇后的意愿,她的侏儒兄弟将侄女送到法国寻求安全."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:304
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_030daa46:
|
|
|
|
# nar "North King's treacherous friend captures the Northmen's capital and executes one of his old friends."
|
|
nar "北方国王的奸诈朋友占领了北方人的首都并处决了他的一位老朋友."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:305
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_729efe21:
|
|
|
|
# nar "The long ago captured North-Northwoman helps the crippled boy, his challenged servant, and his friend escape."
|
|
nar "很久以前被俘虏的北北女帮助残废男孩,他受挑战的仆人和他的朋友逃跑."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:306
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_a8d812a8:
|
|
|
|
# nar "The Virgin Bastard captures himself a North-Northwoman but she escapes."
|
|
nar "处女混蛋把自己抓成了一个北北方女人,但她逃走了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:307
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_a726b42f:
|
|
|
|
# nar "The Bratty soon-to-be King incites a riot in which he almost dies, and his betrothed almost gets raped."
|
|
nar "即将成为国王的臭小子煽动了一场骚乱,他差点丧命,他的未婚妻差点被强奸."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:309
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_3104d966:
|
|
|
|
# gen "What did he want to achieve? Stupid." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "他想达到什么目的?愚蠢." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:311
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_8a069878:
|
|
|
|
# nar "Bratty soon-to-be King's grandpa allows Littletoe to seek alliance abroad, in France."
|
|
nar "臭小子即将成为国王的爷爷允许,小矮人在法国寻求海外联盟."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:312
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_ce35e0f7:
|
|
|
|
# nar "An officer who suspected the Tomboy Servant's true identity now lays dead. That was her second wish."
|
|
nar "一个怀疑假小子仆人真实身份的军官现在已经死了.这是她的第二个愿望."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:313
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_e496598d:
|
|
|
|
# nar "North King receives news about his treacherous friend's doing and sends men to retake the capital."
|
|
nar "北王得知他奸诈的朋友的所作所为,派人夺回首都."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:314
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_38d75494:
|
|
|
|
# nar "Queen of Dragons starts building herself an Ark for the money borrowed from the wealthy noble who proposed to her."
|
|
nar "龙之女王开始为自己建造一艘方舟,以向向她求婚的富有贵族借钱."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:315
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_b38b24f9:
|
|
|
|
# nar "In the meantime someone steals her dragons, making her a Queen of Stolen Dragons."
|
|
nar "与此同时,有人偷走了她的龙,使她成为了被偷龙的女王."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:316
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_b1e8d7d1:
|
|
|
|
# nar "Treacherous friend is looking for brothers of the friend he betrayed and plans on killing them."
|
|
nar "奸诈的朋友正在寻找他背叛的朋友的兄弟,并计划杀死他们."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:317
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_50dbb30e:
|
|
|
|
# nar "The grandpa of the Bratty soon-to-be king is looking for the killer of the officer that was recently found."
|
|
nar "即将成为国王的布拉蒂的爷爷正在寻找最近发现的军官的杀手."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:318
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_46bab60b:
|
|
|
|
# nar "The Virgin Bastard recaptures the North-Northwoman but she escapes his clutches again, leading him to a trap."
|
|
nar "处女混蛋夺回了北北女人,但她再次逃脱了他的魔掌,将他带入了陷阱."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:319
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_e2d3eaca:
|
|
|
|
# nar "South Queen warns her son's betrothed that she should love no one else but her own children."
|
|
nar "南皇后警告她儿子的未婚妻,除了自己的孩子,她不应该爱任何人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:320
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_4f6d994f:
|
|
|
|
# nar "Sister-fucker escapes from North King's prison but has left a trail."
|
|
nar "混蛋从北王的监狱逃出来,但留下了踪迹."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:321
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_91c0a7f0:
|
|
|
|
# nar "Some highly regarded warlock admits to Queen of the Stolen Dragons that he stole the dragons and offers them back."
|
|
nar "一些受人尊敬的术士向被盗龙王后承认,他偷走了龙并把它们还给了他们."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:322
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_a746da5a:
|
|
|
|
# nar "The city council gets slaughtered and the noble who proposed marriage to the Queen of Dragons is made King."
|
|
nar "市议会被屠杀,向龙后求婚的贵族被立为国王."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:323
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_1619a719:
|
|
|
|
# nar "The treacherous friend burns two children of the local commoners and presents them as the brothers of the friend he betrayed."
|
|
nar "奸诈的朋友烧死了当地平民的两个孩子,并把他们当作他背叛的朋友的兄弟."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:324
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_d0f518cf:
|
|
|
|
# nar "North King learns that his own mum secretly freed the sister-fucker, escorted by the bad-ass female warrior, in order to exchange him for his sisters."
|
|
nar "北王得知自己的妈妈偷偷释放了那个混蛋,由坏蛋女战士押送,以换取他的姐妹们."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:325
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_8234e4ed:
|
|
|
|
# nar "North King gives his mum house arrest."
|
|
nar "北王软禁了他的妈妈."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:326
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_7f386a25:
|
|
|
|
# nar "North King seeks a medic to heal his boner. He succeeds."
|
|
nar "北王寻找医生来治愈他的骨头.他成功了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:327
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_e47763ab:
|
|
|
|
# nar "Sister of the treacherous friend arrives at Northmen's Seized Capital and criticises him for it."
|
|
nar "奸友的妹妹来到北人的夺都,并因此批评他."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:328
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_416458e6:
|
|
|
|
# nar "Grandpa of the Bratty soon-to-be King leaves the capital with his army."
|
|
nar "即将成为国王的布拉蒂的爷爷带着他的军队离开了首都."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:329
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_2aa986e2:
|
|
|
|
# nar "The Tomboy Servant, her friend, the man that kills for her, and Hot Pie escape."
|
|
nar "假小子仆人,她的朋友,为她杀人的男人,还有热馅饼逃跑."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:331
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_e73746ed:
|
|
|
|
# gen "Hot pie? What?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "热馅饼?什么?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:333
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_2370d61b:
|
|
|
|
# nar "South Queen blackmails her dwarf brother by abducting one of the local whores."
|
|
nar "南皇后通过绑架当地的一名妓女来勒索她的侏儒兄弟."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:334
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_49443bbe:
|
|
|
|
# nar "The Bratty soon-to-be king ridicules the man with no balls, who happens to be his spy and plans on attacking the Usurper King."
|
|
nar "即将成为国王的臭小子嘲笑这个没有胆子的人,他恰好是他的间谍,并计划袭击篡位国王."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:335
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_e6cd6901:
|
|
|
|
# nar "The North-Northmen capture the Virgin Bastard and lead him to the North-North King."
|
|
nar "北北人俘虏了处女混蛋,并把他带到北北王那里."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:336
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_3dad79af:
|
|
|
|
# nar "The watchmen whom raided the ancient fortress find a stash full of weapons made of glass."
|
|
nar "突袭古堡的守望者发现了一个装满玻璃武器的藏匿处."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:337
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_83ed0f1e:
|
|
|
|
# nar "The friendzoned Knight accompanies the Queen of Stolen Dragons in order to retrieve the stolen dragons."
|
|
nar "友域骑士陪伴被盗龙王后取回被盗龙."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:338
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_ffb71842:
|
|
|
|
# nar "The Usurper's king fleet attacks Southmen's Capital."
|
|
nar "篡夺者的国王舰队攻击南方人的首都."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:339
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_f92c6b50:
|
|
|
|
# nar "The betrothed of the bratty soon-to-be king convinces him to lead the defence forces, hoping he gets killed."
|
|
nar "这个卑鄙的即将成为国王的未婚妻说服他领导国防军,希望他被杀."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:340
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_9e6f86c6:
|
|
|
|
# nar "The Bratty soon-to-be King chickens out."
|
|
nar "即将成为国王的臭小子胆战心惊."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:342
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_57132e6f:
|
|
|
|
# gen "Well. I can't blame her for trying." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "嗯.我不能责怪她尝试." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:344
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_4290ad89:
|
|
|
|
# nar "The dwarf takes over the forces and leads the defense."
|
|
nar "矮人接管部队并领导防御."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:345
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_dea056ec:
|
|
|
|
# nar "The oil barrel minefield turns out to be very effective."
|
|
nar "油桶雷区被证明是非常有效的."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:346
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_4ccf5719:
|
|
|
|
# nar "One of the defence leaders calls the Bratty soon-to-be King a coward and resigns."
|
|
nar "一位国防领导人称即将成为国王的布拉蒂是懦夫并辞职."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:347
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_7a887780:
|
|
|
|
# nar "The Usurper's forces rally the castle, the Bratty, cowardly soon-to-be King holds on his mum's skirt in fear."
|
|
nar "篡位者的军队集结了城堡,胆小怕事的即将成为国王的胆小鬼害怕地抓住他妈妈的裙子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:348
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_c4519c6d:
|
|
|
|
# nar "South Queen takes her other, younger son, and plans to kill him to save him from being captured."
|
|
nar "南皇后带走了她的另一个小儿子,并计划杀了他,以免他被俘虏."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:350
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_83d70cf4:
|
|
|
|
# gen "What was it again? 'Love her children more than anything' she said *huh*?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "又是什么?'爱她的孩子胜过一切'她说*嗯*?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:352
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_806c5a4e:
|
|
|
|
# nar "The whore handmaiden of cowardly soon-to-be king's betrothed and the betrothed herself hide in the castle."
|
|
nar "懦弱的准国王未婚妻的妓女,未婚妻自己躲在城堡里."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:353
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_dc645c9b:
|
|
|
|
# nar "A rather ugly Southman soldier offers to take the girl home, but she refuses."
|
|
nar "一个相当丑陋的南方人士兵提议带女孩回家,但她拒绝了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:354
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_9818aeec:
|
|
|
|
# nar "The dwarf lies wounded. Cowardly soon-to-be king's grandpa comes to the rescue, forcing the usurper king to retreat."
|
|
nar "小矮人受了伤.懦弱的准国王的爷爷前来救援,迫使篡位的国王撤退."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:355
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_20b0f1c4:
|
|
|
|
# nar "The Cowardly soon-to-be King decides that he's bored of his betrothed, breaking their engagement as he plans to marry one of the French girls."
|
|
nar "胆小的即将成为国王的胆小鬼决定他对未婚妻感到厌烦,在他计划娶一位法国女孩时解除了他们的婚约."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:356
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_3af23d8b:
|
|
|
|
# nar "The dwarf is worried for his whores when his father is appointed as King's Advisor again."
|
|
nar "当他的父亲再次被任命为国王的顾问时,侏儒担心他的妓女."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:357
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_ead1163c:
|
|
|
|
# nar "The Usurper King is being comforted by the hot sorceress."
|
|
nar "篡位王正在被火辣的女巫安慰."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:358
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_749dc02e:
|
|
|
|
# nar "The bad-ass female warrior protects the sister-fucker from his demise."
|
|
nar "坏蛋女战士保护混蛋免于死亡."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:359
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_48e9ab30:
|
|
|
|
# nar "North King's mum fails to talk her son out of marrying one of the local girls."
|
|
nar "北王的妈妈没有说服她的儿子不要嫁给当地的一个女孩."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:360
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_84495f46:
|
|
|
|
# nar "The Queen of Stolen Dragons gets high and sees her dead husband and her dead child."
|
|
nar "被盗龙的女王兴奋起来,看到她死去的丈夫和死去的孩子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:361
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_a22cb4bf:
|
|
|
|
# nar "One of the dragons had a gastric reflux and burnt the warlock. The warlock and the noble were planning on betraying her anyway. The noble is locked up."
|
|
nar "其中一条龙胃反流,烧死了术士.术士和贵族无论如何都打算背叛她.贵族被关起来了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:362
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_6dbbd1f5:
|
|
|
|
# nar "Treacherous friend of the North King demands his men to bring the fight to the North King, so they knock him out cold."
|
|
nar "北方王的奸诈朋友要求他的手下将战斗带给北方王,所以他们将他冷落."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:363
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_c19dd291:
|
|
|
|
# nar "Northmen's Capitol is burnt to the ground."
|
|
nar "备忘的城堡被烧毁."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:364
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_699cd87f:
|
|
|
|
# nar "After the Tomboy, her friend, the man who kills for her, and Hot Pie escape..."
|
|
nar "在假小子,她的朋友,为她杀人的男人和热馅饼逃跑之后......"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:366
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_10ab842a:
|
|
|
|
# gen "This Hot Pie again...?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "又是这个热馅饼...?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:368
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_0225c87d:
|
|
|
|
# nar "...The tomboy is given a worthless coin by the killer, that will allow her to be led to him."
|
|
nar "......凶手给了假小子一枚毫无价值的硬币,这将使她被带到他身边."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:369
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_8f5f7d03:
|
|
|
|
# nar "Before the man departs, his face magically changes to the face of another man."
|
|
nar "在那个人离开之前,他的脸神奇地变成了另一个人的脸."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:370
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_1c967792:
|
|
|
|
# nar "The Virgin Bastard is forced to kill one of his friends to prove himself to the North-Northmen."
|
|
nar "处女混蛋被迫杀死他的一个朋友,以向北北方人证明自己."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:371
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_9cff790f:
|
|
|
|
# nar "An army of half-frozen undead surrounds the ancient fortress named 'Fisting of the First Men'."
|
|
nar "一支半冻不死的军队包围着名为'先民之拳'的古老堡垒."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:372
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_15a6b7a0:
|
|
|
|
# nar "The chubby watchman pisses himself as he sees them pass."
|
|
nar "胖乎乎的守望者看到他们经过时就尿了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:373
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_028102fe:
|
|
|
|
# nar "The end."
|
|
nar "-第二部结束-"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:377
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_37059b94:
|
|
|
|
# gen "There's so much going on I don't even know how to describe it all." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "发生的事情太多了,我看不懂,但我大受震撼." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:378
|
|
translate chinese game_of_chairs2_book_541e07cf:
|
|
|
|
# gen "I doubt that's the last book in the series though." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "我怀疑这应该是该系列的最后一本书." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:388
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_c8fa5cee:
|
|
|
|
# nar "A massacre takes place."
|
|
nar "发生了一场大屠杀."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:389
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_2cabec70:
|
|
|
|
# nar "Chubby Watchman and the rest of his friends that survived the attack of the half-frozen undead decide to retreat."
|
|
nar "胖乎乎的守望者和其他在半冻不死的亡灵袭击中幸存下来的朋友决定撤退."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:390
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_38444da4:
|
|
|
|
# nar "After his imprisonment, The Virgin bastard decides to switch sides and joins North-Northmen."
|
|
nar "入狱后,处女混蛋决定改变立场并加入北北人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:391
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_04f10d0f:
|
|
|
|
# nar "Littletoe offers the dwarf's betrothed to return her to her lands but she again refuses."
|
|
nar "小矮人提议让矮人的未婚妻将她送回自己的土地,但她再次拒绝了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:392
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_efbc47a5:
|
|
|
|
# nar "The Usurper King's servant tries to kill the hot sorceress and gets imprisoned."
|
|
nar "篡位王的仆人试图杀死火辣的女巫并被监禁."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:393
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_9f718203:
|
|
|
|
# nar "Queen of Dragons plans to expand her army."
|
|
nar "龙之女王计划扩大她的军队."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:394
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_a4189bd2:
|
|
|
|
# nar "South Queen's brother and his bad-ass female warrior companion travel south but get captured by Seamen."
|
|
nar "南皇后的兄弟和他的坏女战士同伴向南旅行,但被海员俘虏."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:395
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_5ff7d39d:
|
|
|
|
# nar "A funeral takes place."
|
|
nar "举行葬礼."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:396
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_c95dd2cf:
|
|
|
|
# nar "The Tomboy disguised as a boy, her friend and Hot Pie rest at a local inn."
|
|
nar "假小子伪装成男孩,她的朋友和热派在当地一家旅馆休息."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:397
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_d9e4dd9a:
|
|
|
|
# nar "Burnt-faced man discovers the identity of the tomboy disguised as a boy."
|
|
nar "烧脸的男人发现了伪装成男孩的假小子的身份."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:398
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_fa1f6ced:
|
|
|
|
# nar "Dwarf's betrothed gossips about the Bratty soon-to-be King with his soon-to-be mother-in-law."
|
|
nar "矮人的未婚夫八卦,关于即将成为国王的臭小子和他即将成为岳母的人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:399
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_62e25297:
|
|
|
|
# nar "Treacherous friend gets tortured by unknown captors."
|
|
nar "奸诈的朋友被不知名的俘虏折磨."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:400
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_081af12c:
|
|
|
|
# nar "The cripple, his challenged servant and North-Northwoman encounter other children nobles."
|
|
nar "瘸子,他的挑战仆人和北北女人遇到其他儿童贵族."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:401
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_b0e5f516:
|
|
|
|
# nar "One of the noble children tells the cripple that he can enter the minds of animals."
|
|
nar "一个贵族孩子告诉跛子他可以进入动物的头脑."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:402
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_10033e0d:
|
|
|
|
# nar "Littletoe is sent with the intention that he marry milk-drinker's mum."
|
|
nar "小脚趾被派来的目的是要嫁给喝牛奶的妈妈."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:403
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_07a3934a:
|
|
|
|
# nar "Hot Pie is employed by the Inn. The tomboy disguised as a boy and her friend split up with Hot Pie."
|
|
nar "热派受雇于客栈.假小子伪装成男孩,她的朋友和热派分手了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:405
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_0007f220:
|
|
|
|
# gen "I still have no damn clue who that Hot Pie is, but I'm happy for them. I guess." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "我仍然不知道那个热派是谁,但我为他们感到高兴.我猜." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:407
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_866624e6:
|
|
|
|
# nar "The Virgin Bastard plans on attacking the Watchmen with North-Northmen."
|
|
nar "处女混蛋计划与北北人一起攻击守望者."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:408
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_f662bf76:
|
|
|
|
# nar "The North-Northwoman stolen by the chubby watchman is carrying a child of her own father and soon enough gives birth."
|
|
nar "被胖乎乎的守望者偷走的北北女人怀着自己父亲的孩子,很快就生下了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:409
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_46c58e57:
|
|
|
|
# nar "The Treacherous Friend is being freed by an unknown man."
|
|
nar "奸诈的朋友正在被一个不知名的人释放."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:410
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_412f5012:
|
|
|
|
# nar "Hot sorceress travels south, looking for more royal blood."
|
|
nar "炙热的女巫南下,寻找更多的皇室血脉."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:412
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_c70ffaee:
|
|
|
|
# gen "She must be thirsty." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "她一定渴了." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:414
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_ca2a0edb:
|
|
|
|
# nar "Queen of Dragons wants to trade one of her dragons for 8,000 eunuchs and an interpreter."
|
|
nar "龙后想用她的一条龙换八千太监和一名翻译."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:415
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_8011e9c0:
|
|
|
|
# nar "Sister-fucker bets his right hand that his travel companion won't get raped by their captors."
|
|
nar "混蛋姐姐用右手打赌,他的旅伴不会被绑架者强奸."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:416
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_408e5c89:
|
|
|
|
# nar "She's safe, but sister-fucker loses a hand anyway, earning himself a new title."
|
|
nar "她很安全,但混蛋还是失去了一只手,为自己赢得了一个新头衔."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:417
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_858feaa0:
|
|
|
|
# nar "The Treacherous Friend's rescuer betrays him, puts him in a cell and starts torturing him again."
|
|
nar "奸诈之友的救命恩人背叛了他,把他关进牢房,又开始折磨他."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:418
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_1e7c49f1:
|
|
|
|
# nar "One-handed Sister-fucker child-murdering king-slayer and his bad-ass female warrior companion try escaping but fail."
|
|
nar "单手操杀童子的弑君者和他的坏蛋女战士同伴试图逃跑但失败了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:419
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_2f82d275:
|
|
|
|
# nar "A man with no balls tells the dwarf a story how he lost his jewels."
|
|
nar "一个没有胆子的人给小矮人讲述了他如何失去珠宝的故事."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:420
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_c7d3781e:
|
|
|
|
# nar "Watchmen are at war with Watchmen."
|
|
nar "守望者与守望者交战."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:421
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_85b8f603:
|
|
|
|
# nar "A chubby watchman decides to adopt the North-Northwoman's incest child and flee south with them."
|
|
nar "一个胖乎乎的守望者决定收养北北女人的乱伦孩子,然后和他们一起逃往南方."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:422
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_0b301cff:
|
|
|
|
# nar "The tomboy disguised as a boy and her friend are taken to a cave by the brotherhood."
|
|
nar "伪装成男孩的假小子和她的朋友被兄弟会带到了一个山洞."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:423
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_3b183b89:
|
|
|
|
# nar "Dwarf's betrothed is given a proposition to marry another man but it turns out the man is gay, and French."
|
|
nar "小矮人的未婚妻被提议嫁给另一个男人,但事实证明这个男人是同性恋,而且是法国人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:424
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_e1cc8d8b:
|
|
|
|
# nar "Queen of Dragons after acquiring her eunuch army, tricks the slavers she traded with and kills them."
|
|
nar "龙后在获得太监军队后,欺骗了与她交易的奴隶主并杀死了他们."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:425
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_bc32e645:
|
|
|
|
# nar "One of the eunuchs is appointed as leader of the eunuch army."
|
|
nar "其中一位太监被任命为太监军的首领."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:426
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_536b265c:
|
|
|
|
# nar "The Dwarf is concerned about his family's financial debts."
|
|
nar "小矮人担心他家的经济债务."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:427
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_929bd6f7:
|
|
|
|
# nar "The dwarf discovers that his betrothed is planning to marry a gay man, so he sets his sister -- The Queen -- to marry the gay man instead."
|
|
nar "小矮人发现他的未婚妻打算嫁给一个男同性恋者,所以他让他的妹妹——女王——嫁给了男同性恋者."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:428
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_93e36a13:
|
|
|
|
# nar "Dwarf's betrothed tells Littletoe that she wants to remain in South Kingdom and asks for a green card."
|
|
nar "矮人的未婚妻告诉小矮人她想留在南王国并要求获得绿卡."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:429
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_b7870553:
|
|
|
|
# nar "The father of the dwarf discovers that his son's betrothed was planning to marry the gay French man."
|
|
nar "侏儒的父亲发现他儿子的未婚夫正打算嫁给这个法国同性恋男人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:430
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_02856a47:
|
|
|
|
# nar "The Usurper King tells his wife he's been unfaithful to her. She tells him that she's happy for him."
|
|
nar "篡位王告诉他的妻子,他对她不忠.她告诉他,她为他感到高兴."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:431
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_0a8085c9:
|
|
|
|
# nar "The Usurper King's daughter teaches his attempted-murderer of a servant how to read."
|
|
nar "篡位王的女儿教他谋杀未遂的仆人如何阅读."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:432
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_c45f0ff8:
|
|
|
|
# nar "In the caves of the brotherhood, two people have a duel to death, one of them dies."
|
|
nar "在兄弟会的洞穴中,两个人进行了生死决斗,其中一个死了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:433
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_c28b70d9:
|
|
|
|
# nar "The man that died during the duel is resurrected."
|
|
nar "决斗中死去的人复活了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:435
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_c0de8df6:
|
|
|
|
# gen "Bloody cheater." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "该死的骗子." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:437
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_52c47b50:
|
|
|
|
# nar "When sister-fucker and his bad-ass companion reach the city of Seamen, he brags about how he killed the previous-previous South King with one hand."
|
|
nar "当混蛋和他的坏家伙到达海员城时,他吹嘘他如何一只手杀死了前任南王."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:438
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_68be37da:
|
|
|
|
# nar "North King gets bored and executes some of his men."
|
|
nar "北方国王感到无聊并处决了他的一些人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:439
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_0c0df926:
|
|
|
|
# nar "The Virgin Bastard is seduced by the woman he was chasing all this time."
|
|
nar "处女混蛋被他一直追逐的女人勾引了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:440
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_86f3078a:
|
|
|
|
# nar "The Bastard is no longer a virgin."
|
|
nar "混蛋不再是处女."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:441
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_85ca13f0:
|
|
|
|
# nar "The grandpa of the Bratty soon-to-be King coerces future mother-in-law to marry The Queen, his daughter, to mother-in-law's son."
|
|
nar "即将成为国王的布拉蒂的爷爷强迫未来的婆婆将他的女儿女王嫁给婆婆的儿子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:442
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_9134c5ab:
|
|
|
|
# nar "The dwarf informs his betrothed and her whore of a handmaiden that they're now engaged. She acts surprised."
|
|
nar "小矮人告诉他的未婚妻和她的婢女他们现在订婚了.她表现得很惊讶."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:443
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_90a8bb1e:
|
|
|
|
# nar "South Queen tells her dwarf brother, that her son was hoping to see him dead during the last siege."
|
|
nar "南皇后告诉她的小矮人弟弟,她的儿子希望看到他在最后一次围城战中死去."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:444
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_347f541a:
|
|
|
|
# nar "Littletoe tells the man with no balls about the dead informant that the Bratty soon-to-be King has killed."
|
|
nar "小矮人告诉那个没有胆量的人关于死去的告密者,即将成为国王的臭小子已经杀死了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:445
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_219bb4ff:
|
|
|
|
# nar "The hot sorceress stops by the brotherhood and decides to buy herself a young boy, who happens to be tomboy's friend."
|
|
nar "火辣的女巫来到兄弟会,决定给自己买一个小男孩,他恰好是假小子的朋友."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:446
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_c9e3ddc7:
|
|
|
|
# nar "North King tries to reconcile with the Seamen."
|
|
nar "北方国王试图与海员和解."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:447
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_bf41fd46:
|
|
|
|
# nar "Treacherous Tortured Friend is still being tortured."
|
|
nar "奸诈的被折磨的朋友还在被折磨着."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:448
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_7cee375c:
|
|
|
|
# nar "A cripple starts looking for a multi-eyed bird."
|
|
nar "一个跛子开始寻找一只多眼的鸟."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:449
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_858b3724:
|
|
|
|
# nar "The no-longer-a-virgin bastard is still with the North-Northwoman, their loud relationship angers the locals."
|
|
nar "不再是处女的混蛋还和北北女人在一起,他们的吵闹关系激怒了当地人."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:450
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_2633bb96:
|
|
|
|
# nar "Treacherous Tortured Friend gets gelded, losing his family jewels in the process."
|
|
nar "奸诈的受折磨的朋友被阉割,在此过程中失去了他的家庭珠宝."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:452
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_ca342ac3:
|
|
|
|
# gen "That's fucked up man..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "这个逼真操蛋..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:454
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_bdcb6820:
|
|
|
|
# nar "The tomboy escapes the brotherhood but is captured in the process."
|
|
nar "假小子逃离兄弟会,但在此过程中被抓获."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:455
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_19d5abe6:
|
|
|
|
# nar "Hot sorceress tells tomboy's friend that he is a son of the king who was killed by a boar."
|
|
nar "性感女巫告诉假小子的朋友,他是被野猪杀死的国王的儿子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:456
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_42b00d02:
|
|
|
|
# nar "The handmaiden whore threatens the dwarf that their relationship will end if he marries his betrothed."
|
|
nar "婢女娼妓威胁小矮人,如果他娶了未婚夫,他们的关系就会结束."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:457
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_828ee1ad:
|
|
|
|
# nar "The bratty soon-to-be king and his Grandpa joke about rumoured Queen of Dragons."
|
|
nar "即将成为国王的讨厌的国王和他的爷爷开玩笑说传闻中的龙之女王."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:458
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_8f7500c4:
|
|
|
|
# nar "Queen of Dragons sieges another city."
|
|
nar "龙之女王围攻另一个城市."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:459
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_ee3c00d1:
|
|
|
|
# nar "One-handed sister-fucker waves goodbye after attending an unimportant wedding ceremony."
|
|
nar "在参加了一个不重要的婚礼后,单手的混蛋挥手告别."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:460
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_76cba787:
|
|
|
|
# nar "Bad-ass female warrior is fighting in a pit, one-handed sister-fucker decides to lend her a hand."
|
|
nar "坏蛋女战士在坑里打架,单手混蛋决定帮她一把."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:461
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_0b4f60ea:
|
|
|
|
# nar "The dwarf and his betrothed get married."
|
|
nar "侏儒和他的未婚妻结婚了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:462
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_1bcc1ae1:
|
|
|
|
# nar "Father of the dwarf demands he sire an heir, and soon, but the dwarf's new wife has a permanent migraine."
|
|
nar "矮人的父亲要求他成为继承人,而且很快,但矮人的新婚妻子患有永久性偏头痛."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:463
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_cad39492:
|
|
|
|
# nar "The captured tomboy is prepared to be sold to her brother for ransom."
|
|
nar "被俘虏的假小子准备被卖给她的兄弟以换取赎金."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:464
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_af5e4f1f:
|
|
|
|
# nar "The attempted-murderer of a servant is let free."
|
|
nar "谋杀未遂的仆人被释放."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:465
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_a3a3a63a:
|
|
|
|
# nar "Hot sorceress seduces her boy-toy and puts leeches on him to suck out his royal blood."
|
|
nar "性感的女巫引诱她的男孩玩具,并在他身上放水蛭以吸出他的皇室精子."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:467
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_d1bf3428:
|
|
|
|
# gen "First birthing demons now sucking some poor boy, and not in the fun way. That bitch is out of her mind." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "初生的恶魔现在正在吮吸一个可怜的男孩,而且不是以有趣的方式.那个婊子已经不在她的脑海里了." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:469
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_3ef31faf:
|
|
|
|
# nar "The Usurper King throws the leeches into the fire and curses other usurpers."
|
|
nar "篡位王将水蛭扔进火里,诅咒其他篡位者."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:470
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_266d6d48:
|
|
|
|
# nar "Queen of Dragons seduces the enemy's lieutenant, making him switch sides."
|
|
nar "龙之女王勾引敌人的副官,让他改变立场."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:471
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_f4a62cf6:
|
|
|
|
# nar "Chubby Watchman, his step-son and his lover get attacked by half-frozen undead."
|
|
nar "胖乎乎的守望者,他的继子和他的爱人被半冻不死的不死生物袭击."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:472
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_0dd7fd28:
|
|
|
|
# nar "Chubby Watchman trips over and stabs the half-frozen undead with a glass dagger and kills it. They flee back north."
|
|
nar "胖乎乎的守望者绊倒并用玻璃匕首刺向半冻不死的亡灵并将其杀死.他们逃回北方."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:473
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_3f8dffa1:
|
|
|
|
# nar "Meanwhile the crippled boy has learnt magic and decides to practice it on his challenged servant."
|
|
nar "与此同时,这个残废的男孩已经学会了魔法,并决定在他受挑战的仆人身上练习魔法."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:474
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_17ff79b6:
|
|
|
|
# nar "The bastard refuses to kill an innocent man, but his girlfriend has no such moral dilemmas."
|
|
nar "混蛋拒绝杀死一个无辜的人,但他的女朋友没有这样的道德困境."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:475
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_2f72f524:
|
|
|
|
# nar "The bastard is being labelled a coward and is forced to flee, with the help of his step-brother's overgrown dog."
|
|
nar "这个混蛋被贴上了懦夫的标签,被迫逃跑,在他继兄弟的一只长得太大的狗的帮助下."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:476
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_0533f4a3:
|
|
|
|
# nar "His girlfriend becomes his ex-girlfriend."
|
|
nar "他的女朋友变成了他的前女友."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:477
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_0da64eaa:
|
|
|
|
# nar "Queen of Dragons infiltrates the city, asking the slaves she's found to join her, which they do."
|
|
nar "龙之女王潜入城市,请求她发现的奴隶加入她,他们这样做了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:478
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_1e770e57:
|
|
|
|
# nar "North King once again tries to reconcile with the Seamen."
|
|
nar "北方王再次试图与海员和解."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:479
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_de47b2bd:
|
|
|
|
# nar "Seamen in return kill his mother, his friends and finally they kill him too."
|
|
nar "作为回报,海员杀死了他的母亲,他的朋友,最后他们也杀了他."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:480
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_23d2e790:
|
|
|
|
# nar "Dead North King's sister appears at the time of the massacre but is rescued to safety by a man with burnt face."
|
|
nar "死去的北境国王的妹妹在大屠杀发生时出现了,但被一个脸被烧焦的男人救到了安全的地方."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:481
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_517a6ad7:
|
|
|
|
# nar "Seamen are rewarded by the South Queen for killing the North King."
|
|
nar "海员因杀死北方国王而得到南方女王的奖励."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:482
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_7ddd50f5:
|
|
|
|
# nar "The now Gelded, Tortured, Treacherous friend learns that his own men traded him for a free passage."
|
|
nar "现在被阉割,受折磨,背信弃义的朋友得知他自己的人用他换取了自由通道."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:484
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_f07d74bb:
|
|
|
|
# gen "Balls. It's almost as if the book author had a personal vendetta against that poor guy..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "蛋蛋,这本书的作者简直跟那个可怜的蛋蛋有私仇..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:486
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_b560a832:
|
|
|
|
# nar "Sister of the Gelded, Tortured, Treacherous friend plans on freeing her brother."
|
|
nar "被阉割的,受折磨的,奸诈的朋友的姐妹计划释放她的兄弟."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:487
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_a9504de3:
|
|
|
|
# nar "The tomboy and her burnt-faced rescuer go rampage."
|
|
nar "假小子和她烧焦的脸的救援者开始横冲直撞."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:488
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_439c4584:
|
|
|
|
# nar "The one-handed sister-fucker is finally reunited with his Queen. They shake hands."
|
|
nar "单手的混蛋终于和他的王后团聚了.他们握手."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:489
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_7bbd264c:
|
|
|
|
# nar "Chubby Watchman and his family meet the now magically fluent crippled boy and his companions."
|
|
nar "胖乎乎的守望者和他的家人遇到了现在神奇地流利的残疾男孩和他的同伴."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:490
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_81a35a10:
|
|
|
|
# nar "The family decides to give them their glass weapon."
|
|
nar "这家人决定给他们玻璃武器."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:491
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_32737737:
|
|
|
|
# nar "Chubby Watchman warns other kingdoms about half-frozen undead."
|
|
nar "胖乎乎的守望者警告其他王国注意半冻不死的亡灵."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:492
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_7073d95c:
|
|
|
|
# nar "The Bastard's ex-girlfriend finds him and shoots him three times with an arrow at point-blank range."
|
|
nar "混蛋的前女友找到了他,用箭近距离射了他三枪."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:494
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_095c1644:
|
|
|
|
# gen "Shouldn't have put your dick in crazy." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "不应该让你的鸡巴发疯." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:496
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_2c107da6:
|
|
|
|
# nar "The Bastard says it's just a flesh wound and walks it off."
|
|
nar "那个混蛋说这只是一个皮肉伤口,然后就走了."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:498
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_71de9112:
|
|
|
|
# gen "Right..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "对..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:500
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_93c52bc3:
|
|
|
|
# nar "The attempted-murderer of a servant tries freeing the hot sorceresses boy-toy to prevent him from being sucked to death."
|
|
nar "谋杀未遂的仆人试图释放炙手可热的女巫男孩玩具,以防止他被吸死."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:501
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_71b2ab47:
|
|
|
|
# nar "Queen of Dragons wins the battle and basks in her glory."
|
|
nar "龙之女王赢得战斗并沐浴在她的荣耀中."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:502
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_028102fe:
|
|
|
|
# nar "The end."
|
|
nar "-全书完-"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:506
|
|
translate chinese game_of_chairs3_book_42669438:
|
|
|
|
# gen "I don't know what's with the frequent mentions of balls removal, tortures, and death but colour me morbidly curious." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "我不知道经常提到去切除蛋蛋,折磨和死亡是怎么回事,但让我感到病态的好奇." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:516
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_b04f0abf:
|
|
|
|
# nar "Quidditch - One of the most popular sports in the wizarding world is a team based sport played on broomsticks..."
|
|
nar "魁地奇 - 巫师界最受欢迎的运动之一是魔法世界中由巫师们骑着飞天扫帚参加的球类比赛...."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:517
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_33ec3ba0:
|
|
|
|
# nar "Two opposing teams with seven people making up each team go up against each other..."
|
|
nar "两支参赛队伍,一场比赛每队出场七名队员,互相对抗......"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:518
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_97ddc6b4:
|
|
|
|
# nar "The game is played using four balls... One quaffle, two bludgers and one snitch.\nThe beginning of the match is signalled by the quaffle being thrown into the air by the referee..."
|
|
nar "魁地奇比赛中会用到三种共四个魁地奇球——一个鬼飞球,两个游走球和一个金色飞贼.\n比赛开始的信号是裁判将鬼飞球扔到空中......"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:519
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_cae76e38:
|
|
|
|
# nar "Quidditch, unlike many other sports is played on an oval shaped pitch with a scoring area on each end..."
|
|
nar "跟普通比赛一样,它在被看台包围的球场上进行,球场两端各有三根50英尺高的金制的杆子,杆子顶上带有圆环......"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:520
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_001548f7:
|
|
|
|
# nar "Much like other sports, you're not allowed to go outside the boundary lines with the quaffle or you'd have to hand it over to the opposing team..."
|
|
nar "就像其他运动一样,你不能带着鬼飞球跑出界线,不然你必须把它交给对方球队......"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:521
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_3ed279d2:
|
|
|
|
# nar "When the game is set in motion each player takes their assigned positions.\nThere's three chasers, two beaters, one keeper and one seeker..."
|
|
nar "比赛开始时,每个球员都会占据他们指定的位置.\n有3名追球手,2名击球手,1名守门员和1名找球手......"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:522
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_970ead49:
|
|
|
|
# nar "The chasers purpose is to score the Quaffle. Beaters on the other hand is to hit them with the bludgers as to knock the ball out of their grasp... The keeper blocks the goal and the seeker needs to catch the snitch."
|
|
nar "追球手负责进攻得分,他们会竭尽所能将鬼飞球投进对方的铁环从而得分.击球手主要任务是借助球棒保护本方队员不受游走球的攻击,当然也包括将球击向对方队员....守门员的主要任务就是守护本方的门柱筐子,阻止对方球员得分."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:523
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_f6db9e43:
|
|
|
|
# nar "As most injuries are easily remedied through magical means there's nothing to stop a player from knocking into one another as to get a hold of the Quaffle. Distraction tactics are also common even during official matches..."
|
|
nar "找球手是比赛中极其重要的球员,负责抓取金色飞贼,往往能使自己的球队反败为胜.当然,他们也是球场上最易受到对方侵害的球员."
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:524
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_a7048992:
|
|
|
|
# nar "The way scoring is done is when the chaser has a hold of the quaffle they need to get to the opponent's side of the pitch and score it by getting it through a hoop..."
|
|
nar "由于大多数伤病都可以通过魔法手段轻松治愈,因此没有什么可以阻止球员互相撞到以抓住鬼飞球.即使在正式比赛中,分散注意力的策略也很常见......"
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:525
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_1b6ab213:
|
|
|
|
# nar "The winning team is decided once the snitch is caught which is worth 150 points to the team of which seeker caught it. Therefore a match could technically go on forever... The longest Quidditch match went on for about 3 months..."
|
|
nar "一旦抓住金色飞贼就基本决定了是哪方获胜,因为金色飞贼价值150分.因此,一场比赛按道理来说可以一直持续下去......最长的魁地奇比赛持续了大约3个月...... "
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:530
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_f0d24262:
|
|
|
|
# gen "I already knew all of that nonsense..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "我已经知道所有这些废话了..." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:532
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_42ddc6c1:
|
|
|
|
# gen "Bludgers and quaffles?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "游走球和鬼飞球?" ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
# game/scripts/inventory/books.rpy:533
|
|
translate chinese quidditch_guide_book_31e1a4b4:
|
|
|
|
# gen "This is even more stupid than I imagined." ("base", xpos="far_left", ypos="head")
|
|
gen "这比我想象的还要愚蠢." ("base", xpos="far_left", ypos="head") |